Tre kvinder laver gratis ordbog til ukrainske børn
Tre kvinder - en ukrainsk, en dansk og en polsk - har efter et års arbejde udgivet en ordbog, der skal hjælpe ukrainske børn med at lære og forstå rødgrød med fløde og andre svære danske gloser.
Rødgrød med fløde. Sådan drille-tester vi gerne vores udenlandske venner.
Og ganske rigtigt går der kludder på deres tungemål, og vi kan grine kærligt af dem.
- Dansk er ganske rigtigt en udfordring. Og ord som for eksempel flæskesteg har vi måttet tænke ikke alene på oversættelse af selve ordet, men også på kulturforskellen netop for at lave en forståelig oversættelse.
Det siger Monika Knuth, Esbjerg, der fik ideen til ordbogen i marts for et år siden.
Vi har jo gjort det her først og fremmest for at hjælpe dem (de ukrainske børn, red.)
Monika Knuth, forfatter og pædagog, Esbjerg
Gratis hjælp
Alligevel ligger der nu en dansk-ukrainsk ordbog. Ikke sådan i fysisk form, men på computeren i en printvenlig PDF-fil. Ganske gratis.
- Vi besluttede allerede på vores første møde, at ordbogen ikke skulle koste noget. Ukrainerne har ikke ret mange penge at gøre godt med, og vi synes, det ville være umenneskeligt at forlange penge af dem for ordbogen. Vi har jo gjort det her først og fremmest for at hjælpe dem, siger Monika Knuth.
Der er gennem året siden den russiske invasion kommet 26.807 ukrainske flygtninge til Danmark. Med disse flygtninge er der kommet en del børn. Det gør sig særligt gældende for børn mellem 7 og 16 år, som udgør en procentandel på lidt over 20.
De tre bag ordbogen
Monika Knuth, 37 år. Bor i Esbjerg. Kommer fra Starogard Gdanski i Polen. Hun kom til Danmark for 13 år siden. Her tog hun sig en uddannelse som pædagog og arbejder nu som sådan på Vitaskolen i Esbjerg.
Yuliya Zakarluka kommer fra Ukraine, hvor hun arbejdede som engelsklærer i 12 år. Hun har boet i Danmark i 4 år. Siden 2022 har hun arbejdet som pædagogmedhjælper i en børnehave i Esbjerg.
Pernille Jensen, 34 år. Hun er født og opvokset i Esbjerg, hvor hun bor med sin kæreste og deres to fælles børn. Lærer på Næsbjerg Skole i Varde Kommune.
Særlig hjælp: Majbritt Andersen, Joen Lesner og Alla Bylia.
Ikke en almindelig ordbog
Nu er ordbogen ikke en ordbog i hel traditionel forstand. Den hedder da også "Mig i Danmark". Den 106 siders lange sag tager udgangspunkt i en ukrainsk families liv i Danmark og er delt op i en række små afsnit. For eksempel: I mit penalhus, frikvarterslege, min krop, fritid, sport, følelser og mange flere.
Hjælpen er da også især rettet mod børn og de unge. Bogen indeholder derfor mange illustrationer.
- Vi ville gerne have brugt en illustrator, men måtte erkende, at det både blev ret dyrt og ville kræve mere tid, siger Monika Knuth.
Bogen er dog ikke kun for de små og de unge. Der er et afsnit kaldet "Til mor og far". Det er ment som en hjælp til de voksne, der her får en generel introduktion til Danmark og det danske system.
Ordbog med fejl
De søgte penge fra forskellige fonde, men fik ingen. Så det blev til mange mange gratis arbejdstimer.
- Vi er simpelthen så stolte over ordbogen, siger hun.
- Er der ingen fejl i den?
- Der skal nok være en fejl eller måske endda to. Vi er jo mennesker, griner hun og tilføjer så:
- Vi eftersøgte hjælp på Internettet og valgte 2-3 danske lærere, der kunne og ville bidrage, når vi kom i tvivl om noget.
Om ordbogen - på dansk og ukrainsk
Denne bog er primært lavet til ukrainske børnefamilier, der er kommet til Danmark efter at være flygtet fra krigen i Ukraine. Bogen er ment som en hjælp for hele familien i overgangen til en hverdag i det danske samfund. Bogen tager udgangspunkt i en ukrainsk familie og rammerne for deres nye liv i Danmark.
Ця книга створена насамперед для українських сімей з дітьми, які приїхали до Данії після втечі від війни в Україні. Книга призначена як допомога для всієї родини при інтегруванні у датське суспільство і переході до повсякденного життя. Основною темою книги є українська сім’я та її нове життя в Данії.
Ligesom i Julekalenderen
Den 37-årige kvinde fra den nordlige havneby i Polen kom til Danmark for 13 år siden. Hun har selv måttet kæmpe med det svære danske tungemål.
- Min kæreste og jeg snakkede til hinanden ligesom i Julekalenderen. Halvt engelsk og halvt dansk. Og så læste vi danske tekster hver dag, så jeg kunne lære, hvordan man udtalte forskellige ord.
Nu vil hun med ordbogen hjælpe de ukrainske børn til at lære det danske sprog.